|
|
בבל , , 28/1/2012 |
|
|
|
|
||||
|
הוֹרַסיוֹ קַסטיינוס מוֹיָא
איוולת
בעקבות מאמר עיתונאי מעורר מחלוקת שכתב, נאלץ המחבר להימלט מארצו לגלות בגואטמלה. |
|
|||
|
בבוקר אחד של יולי בסוף שנות ה-80 חוצה אפרת שקד את השער של בסיס קליטה ומיון בתל השומר ופוסעת פנימה, נחושה לתרום למולדת.
מלכות השמים עצובה.
טרון ג' טג'פל האלכימיה של התשוקה
“סקס, לא אהבה, הוא הדבק החזק ביותר שמחבר בין שני אנשים.“
הסתיו הגיע. |
בואו למתחם בבל במכירת סוף השנה במחסן ידיעות ספרים, ותוכלו להנות מהנחות גדולות על כל ספרי בבל במלאי. רמי סערי רודפי השלום ורודפיהם (אחרית דבר) "גורלו של קוֹרִין קרוב ללבו של כל מי שנידון להגירה, לנדודים ולגלוּת בגלל לבלרוּת הדעת ומחמת עריצוּתה של הבינוניוּת המתהדרת באצטלת מצוינוּת. >>> לאסלו קרסנהורקאי כמו בית העולה באש א' כבר לא אכפת לי שאמות, אמר קוֹרִין, אחר כך, בתום שתיקה ארוכה, הצביע על מחצבה מוצפת בקרבת מקום: – אלה שם ברבורים? ב' שבעה נערים שפופים בחצי גורן עגולה הקיפו אותו באמצע גשר להולכי רגל מעל מסילת ברזל, דחפו אותו כמעט עד למחסום ממש כפי שעשו חצי שעה >>> אמא של אפרת פרקה את בתה בת השמונה–עשרה בשער הבסיס. “הכי חשוב שתדעי שאוהבים אותך,״ אמרה, פניה מאוכזבות. הקול השטוח גרם לאפרת זעזוע. “שלא תיכנסי בעמוד,״ אמרה לה. “חלילה,״ השיבה אמה ונסעה.
"שתי מילים מקריות, 'פנס רחוב', העמידו את חוקרת הספרות לילך נתנאל בפני תגלית שצפויה להסעיר את עולם הספרות העברי: רומן גנוז ומוצפן של הסופר דוד פוגל התגלה בין רשימותיו, בכתב יד צפוף שהוסתר בתוך טיוטה של יצירה אחרת. הספר 'רומן וינאי', שגילויו נשמר בסוד, מתאר פרשת אהבים סנסציונית המגלה הרבה על חייו האישיים של הסופר." "כתב יד עלום, המתאר את מסעם על פני ההיסטוריה של ארבעה גברים מסתוריים, משנה את חייו של איש הארכיון. אלגוריה על התמודדות עם האימה." "שמו של הספר הילך עליי קסמים כמה שנים, מאז ראה אור בעברית בשנת 2008 בהוצאת בבל. בסופו של דבר נכנעתי לכשף וניגשתי לקרוא בו, וכמו כל כשף יעיל הוא אחז בי כל עוד לא סיימתי לקרוא בו והשבתי אותו לספריה, לדור בבטחה בין הספרים האחרים שלי." אילנה המרמן פורשת מעם עובד בעקבות מינויו של קצין משטרה לשעבר למנכ"ל "העורכת, הסופרת והמתרגמת אילנה המרמן הודיעה לחברי מערכת הוצאת הספרים עם עובד כי החליטה לפרוש מעבודתה במחאה על מינויו של תת-ניצב בדימוס יעקב בריי למנכ"ל ההוצאה החדש. המרמן עבדה בעם עובד יותר מ-25 שנה כעורכת בכירה ומתרגמת והיא מזוהה מאוד עם ההוצאה. היא ייסדה שתי סדרות: 'פרוזה אחרת' ו'תעודה'. בין הסופרים שתרגמה: גוסטב פלובר, אלבר קאמי, לואי פרדיננד סלין, יוזף רות, פרידריך ניטשה, פרנץ קפקא וברטולט ברכט. בשנה שעברה ראה אור תרגום חדש שלה ל'כה אמר זרתוסטרה' של ניטשה." עבורי, לגלות שתורגם ספר חדש של יו נסבו זה קצת כמו לשמוע שלהקה שאני מאוד אוהב מגיעה לארץ "סיימתי את הספר בארבעה ימים. קראתי באוטובוס, בעבודה, לפני השינה ובהמתנה לרופא בקופ"ח (שם הספקתי המון, אבל זה נזקף לזכות הספר המוצלח והשירות האיטי של קופת החולים במידה שווה). ציון סופי: 9 - מומלץ בחום, עשו לעצמכם טובה וקיראו אותו." "מותחן עם תמה על-זמנית, אוניברסלית: הנקמה. נמסיס, אלת הנקמה והצדק במיתולוגיה היוונית, שנתנה את שמה לכותרת הספר בעברית, הענישה על גאווה ויומרנות, והיתה המוציאה לפועל של הזעם האלוהי על ההיבריס של בני האדם. העיסוק השזור לאורכו של הספר בנקמה, יחד עם עוד כמה מושגים שכנים - צדק ואי צדק, חוק ומוסר, כורח ובחירה, אלימות, קתרזיס, כפרה - מעניק למותחן הכיפי והקליל הזה קצת יותר עניין וכובד-משקל פילוסופי..." כל משפט בספר אומר – פה זה לא אמריקה "שום דבר מהיר או נוצץ לא קשור לעולמות השבורים, והלא פתורים, שאת הפאזל המפוזר שלהם מנסה הגיבור להדביק. ציפיותיו של האיש מנורווגיה, על פי הספר לפחות, נמוכות הרבה יותר מאלו של עמיתו האמריקאי: הוא אינו מצפה לגאולה אישית, למימוש עצמי או לאהבה מנצחת. די לו בפנים חביבות מולו אחת לזמן מה, ובקצת חום."
|
Created by: Zzzen Design: eFshar Copyright © Babel LTD. All rights reserved