בית

בבל , הודפס ב, 26/5/2020

אינגבורג באכמן תמרון סתיו

אֵינֶנִּי אוֹמֶרֶת, זֶה הָיָה אֶתְמוֹל, בְּכַסְפּוֹ חֲסַר-הָעֶרֶךְ
שֶׁל הַקַּיִץ בְּכִיסֵנוּ אֲנַחְנוּ שׁוּב שׁוֹכְבִים
עַל גְּבָבַת הַלַּעַג, בְּתִמְרוֹן הַסְּתָיו שֶׁל הַזְּמָן.
הַמְּנוּסָה אֶל הַדָּרוֹם אֵינָהּ מַעֲשִׂית בִּשְׁבִילֵנוּ, כְּפִי
שֶׁהִיא מַעֲשִׂית לַצִּפֳּרִים. מֵעֵבֶר, בָּעֶרֶב,
חוֹלֵפוֹת גּוֹנְדוֹלוֹת וְסִירוֹת-מִכְמֹרֶת, וּלְעִתִּים
פּוֹגֵעַ בִּי רְסִיס שַׁיִשׁ שְׂבַע חֲלוֹם,
בַּמָּקוֹם שֶׁאֲנִי פְּגִיעָה לְיֹפִי, בָּעַיִן.

בָּעִתּוֹנִים אֲנִי קוֹרֵאת עַל הַקֹּר
וְעַל הַשְׁפְּעוֹתָיו, עַל שׁוֹטִים וּמֵתִים,
עַל מְגֹרָשִׁים, רוֹצְחִים וְרִבְבוֹת
שְׂדוֹת קֶרַח, אוּלָם רַק מְעַט מִמַּה שֶׁמְּנַחֵם אוֹתִי.
וְלָמָּה לֹא? בִּפְנֵי הַקַּבְּצָן, שֶׁבָּא בַּצָּהֳרַיִם,
אֲנִי טוֹרֶקֶת אֶת הַדֶּלֶת, שֶׁכֵּן זוֹ עֵת שָׁלוֹם
וְנִתָּן לַחְשׂךְ מֵעַצְמֵנוּ מַרְאֶה זֶה, אַךְ
לֹא אֶת הַמָּוֶת חֲסַר הַשִּׂמְחָה שֶׁל הֶעָלִים בַּגֶּשֶׁם.

הָבָה נֵצֵא לְמַסָּע! הָבָה וּנְטַיֵּל מִתַּחַת לַבְּרוֹשִׁים
אוֹ אַף מִתַּחַת לַדְּקָלִים אוֹ בְּפַרְדְּסֵי הַהֲדָרִים
לִרְאוֹתָם בִּשְׁעַת־עַרְבַּיִם בִּמְחִירִים מוּזָלִים
שֶׁאֵין דּוֹמֶה לָהֶם! הָבָה וְנִשְׁכַּח
אֶת הַמִּכְתָּבִים אֶל הָאֶתְמוֹל שֶׁנּוֹתְרוּ לְלֹא תְּשׁוּבָה.
הַזְּמַן מְחוֹלֵל פְּלָאִים. אוּלָם אִם בּוֹאוֹ לֹא קָרוּא,
וְעִם נְקִיפוֹת אָשָׁם: אֲנַחְנוּ לֹא בַּבַּיִת.

בְּמַרְתֵּף הַלֵּב, שְׁנָתִי נוֹדֶדֶת, אֲנִי שׁוּב מוֹצֵאת אֶת עַצְמִי
עַל גְּבָבַת הַלַּעַג, כְּתִמְרוֹן הַסְּתָיו שֶׁל הַזְּמָן.

 

bachmann-chess.jpg

תרגום מגרמנית: גיורא לשם

 

חומרים מאת אינגבורג באכמן

זמן שאול

שיר מאת המשוררת והסופרת האוסטרית החשובה, חברת קבוצת ה-47. תרגום ראשון לעברית מאת גיורא לשם. >>>

 

http://readingmachine.co.il/home/articles/1118159167