בית

בבל , , 25/9/2017

                           

 

ויליאם שקספיר סימבלין
cymbelin.jpg

אישה ישנה, 1991 / יאן ראוכוורגר

 

© בבל, 2006
דאנאקוד: 462-189
שם מקורי: Cymbeline
מס' עמודים: 250
מחיר קטלוגי: 88
הספרייה של בבל - עורך הסדרה: שרון רוטברד
תרגום מאנגלית: מאיר ויזלטיר
עורך: רוני מאירשטיין
עיצוב עטיפה: אנקטי

 

סימבלין, אחד המחזות המאוחרים שכתב שקספיר, לא תורגם עד כה לעברית. עתה ניתנת לקוראים הזדמנות ראשונה להתוודע ליצירה מפתיעה זו. סימבלין הוא ניסוי בארוקי מרתק במיזוג של הטרגדיה, הקומדיה והרומנסה, והוא שופע תובנות עמוקות על אהבה, קינאה, כוחניות, זוגיות, נשיות וזיקנה. המשחק הנועז בין הטרגי, הקומי, האידילי והגרוטסקי במחזה זה היה תקדים מפליא במחזאות העולמית.

התרגום של המשורר מאיר ויזלטיר, חתן פרס ישראל, הוא מלאכת מחשבת שופעת חיוניות ורבת גוונים, המשחזרת את השילוב השקספירי בין המבע השירי והדיבור החי.

סימבלין הוא תרגום שביעי של מאיר ויזלטיר למחזות שקספיר. לנוסח העברי נוספו מבוא כללי ומסה מאת פרופ' אברהם עוז.

הספר יוצא במסגרת הסדרה "כתבי שקספיר" והמפעל לתרגום ספרות מופת.

 

סימבלין, מערכה ראשונה, תמונה ראשונה

"כולם פה זועפים. מצב המלך משפיע על כולנו כמו הכוכבים על אופי האדם."
בארמונו של מלך בריטניה סימבלין. תמונה ראשונה מתוך המחזה "סימבלין" של שקספיר. >>>

 

מאיר ויזלטיר בלקסיקון הספרות העברית החדשה

לעצב את שקספיר מחדש

"אבל נדמה לי שכוחה של העטיפה, מעבר ליופיה, מעבר לעיצוב המעודן (הכיתוב בפרנקריהל לבן על רקע ורוד, המשתלב ברכות בציור, גם הוא כמין שקע, מין שריטה, או הטבעה בדף), הוא בכך שהיא חומקת מקישור מדויק לעלילת המחזה או לתקופתו; במקום זה, היא מרחפת בחופשיות בין רובדי המשמעות והדמיון שהמחזה הזה מלא בהם - ואנחנו איתה."
שירלי אגוזי על הציור של יאן ראוכוורגר והעיצוב של אנקטי לעטיפת ספרו של וילאם שקספיר "סימבלין" בתרגומו של מאיר ויזלטיר. הארץ, ספרים >>>

תמצית דחוסה זו

"כל מחזה של שקספיר הוא סיבה למסיבה. מחזה של שקספיר שרואה אור בעברית לראשונה הוא סיבה כפולה למסיבה, וכזה שמתורגם בעברית המשגעת של מאיר ויזלטיר - פשוט חגיגה."
אופיר טוּשֶה-גַפלָה על המחזה סימבלין של ויליאם שקספיר בתרגום מאיר ויזלטיר. Time Out תל אביב >>>

שקספיר בן דמותנו

"בתקופתנו, כשהתרגום דומה כל כך לשירה העברית המקורית, הקוראים שוב אינם יכולים להבחין בקלות בסגנונו המיוחד של שקספיר, שהפך להיות בן דמותנו; משהו מן הפליאה שבהתמודדות עם יצירה מתקופה אחרת אובד בהכרח. חשוב מאוד לשאול במה שקספיר "דומה לנו", אבל חשוב לא פחות לשאול במה הוא נבדל מאיתנו."
רונן סוניס על תרגומו של מאיר ויזלטיר למחזהו של ויליאם שקספיר "סימבלין". ספרות מעריב >>>

"לו רק יכולתי לעקור כל צד נשי שבי!"

"המחזה 'סימבלין' נמנה עם מחזותיו המאוחרים של שייקספיר, והוא לא תורגם עד כה לעברית ולא הוצג בישראל מעולם... מעשייה פוליטית מאת אשף מזדקן, בתרגומו השנון והמענג של מאיר ויזלטיר."
ישראל המאירי על המחזה "סימבלין" מאת ויליאם שקספיר בתרגומו של מאיר ויזלטיר, הארץ, ספרים >>>

 

מייקל שייבון ילדי פלא

גריידי טריפ הוא ילד פלא לשעבר, סופר מסטול בהווה ופלרטטן מועד. טריפ, שנשוי בשלישית, תקוע באמצע כתיבת אפוס בן 2611 עמ' בשם 'ילדי פלא', ובינתיים מתפרנס מהוראת כתיבה יוצרת בקולג'. >>>

איימי בלום האהבה ממציאה אותנו

זהו סיפורם של אשה אחת, אליזבת טאוב ושל שני גברים, מקס והאדי והיחסים בינהם הנפרשים על פני 30 שנה. הזמן זורם במעגלים שהולכים ומתרחבים, ובתחנותיו הגבורים נפגשים, נפרדים, עוזבים, אובדים ונפגשים שוב. >>>

הרולד פינטר זה פה

"מַה הָיָה הַצְּלִיל הַזֶּה?
אֲנִי פּוֹנֶה לְאָחוֹר, אֶל הַחֶדֶר הַנִּרְעָד."
תירגם מאנגלית: תומר ליכטש >>>

איימי בלום בדיוק כפי שאני

לא הופתעתי למצוא את עצמי בירכתי חנותו של מר קליין, לבושה רק בגופיה ותחתונים, מוקפת בפרוות צובל.
"צובל ממש מתאים לך, ליזבט," אמר מר קליין לאחר שהניח עלי מקטורן בעל צווארון-צעיף. "מתאים בדיוק לעור שלך ולעיניים שלך. הבחורים בטח אומרים לך את זה אלף פעמים ביום. >>>

 

גירסה להדפסה

RSS   צרו קשר   רשימת דיוור   English   חזרה לראש הדף

Created by: Zzzen   Design: eFshar   Copyright © Babel LTD. All rights reserved

בית