![]() |
![]() |
בבל , , 14/12/2019 |
![]() |
![]() | ||
![]() |
|
![]() |
![]() |
מחברים לא ידועים
לילות ערב: מבחר מאלף לילה ולילה, כרך א'
|
![]() |
על הכריכה: מסלול הירח במהלך חודש © בבל ומשכל, 2008 דאנאקוד: 462-327 שם מקורי: ألف ليلة وليل מס' עמודים: 453 מחיר קטלוגי: 98 ₪ סדר: אילנה לאסרי הספרייה של בבל - עורך הסדרה: שרון רוטברד תרגום מערבית: חנה עמית-כוכבי עיצוב עטיפה: יובל סער
לפניכם הכרך השני בתרגום החדש של מבחר סיפורי אלף לילה ולילה, ובו המשך העלילות המופלאות שטוותה שהרזאד היפהפייה והחכמה מדי לילה בלילה כדי להפוך את לבו של המלך שהריאר האכזר. >>>
|
![]() |
אי שם בנבכי הזמן, מלך ממלכי סאסאן אשר מלך על הודו ועל סין, שָהְרִיָאר שמו, גילה כי אשתו בוגדת בו. כרת המלך את ראשה והחל לנהוג מנהג חדש - לקחת לו נערה בתולה מדי לילה, לקטוף את בתוליה ולהרוג אותה בו בלילה. כך עשה לילות רבים, עד שהגיע תורה של שהרזאד, בתו היפהפייה והחכמה של הווזיר, לארח לו לחברה. שהרזאד ניחנה בכושר התיאור והסיפור, ומדי לילה השמיעה באוזניו סיפורי הרפתקות מסעירים והקפידה לא לספר את סופם, כדי שהמלך, שניעורה בו סקרנותו, ישאירהּ בחיים יום נוסף. היא הצליחה לרתק את המלך בסיפוריה במשך אלף לילה ולילה, עד שהפכה את לבו. סיפור-מסגרת זה של אלף לילה ולילה מכיל שפע של סיפורים, שמקורותיהם ראשיתם בעולם העתיק, והם מגיעים עד התקופה העות'מאנית. רבים מהם צמחו הרבה אחרי היווצרות סיפור-המסגרת על המלך קוטל הנשים, לאורך דורות של יצירה עצמאית, ואינם מצייתים למסגרת הסיפורית ולמטרתה. סיפרו אותם בעל פה ובכתב מוסלמים, יהודים ונוצרים, והם לוקטו וראו אור באסופות שונות בעולם האסלאם, אך עד היום אין להם נוסח קאנוני אחד מוסכם. מאז תורגם לראשונה מבחר סיפורים מתוך אלף לילה ולילה לצרפתית, במחצית הראשונה של המאה ה-18, הפכה היצירה לנכס צאן ברזל של הספרות והתרבות העולמית. לקוראי העברית נפתחה הדלת לעולם הקסום של אלף לילה ולילה בשנות השישים של המאה שעברה, בזכות תרגומו המופתי של יוסף יואל ריבלין, שהסתיים עם מותו ב-1971. לילות ערב הוא לקט ראשון מתוך שניים של סיפורי אלף לילה ולילה בתרגומה של חנה עמית-כוכבי. הקדים לו פתח-דבר על גלגולי היצירה פרופ' יוסף סדן.
סיפור המסגרת; מעשה החמור והשור עם בעל השדה נפתח ונאמר - דעו כי מעשי הקדמונים הם לקח לאחרונים למען יראה האדם את מה שאירע לזולתו ויחכים ויקרא את דברי עמי הקדם ואת קורותיהם ויימנע מללכת בדרכיהם. השבח למי שקבע כי מה שאירע לדורות ראשונים יהיה לקח לדורות אחרונים. >>> יוסף סדן המיושן, המודרני והטרום-מודרני, פתח דבר איש אינו רשאי לגזול מנוף ילדותנו סיפורים, דברי אגדה למיניהם ומעשים שאירעו ממש, או סיפורים יצירי הדמיון, שהם אוצרות חמדה גם בבחרותנו ובגרותנו. >>>
"אולי חרוז אחד מבין החרוזים המעטים המשובצים באוסף הפרוזה הגדול הזה, ימחיש משהו מן העסיסיות והיופי. להלן דברי הנערה המסרבת לבקשתו של זקן בעל שער שיבה להתחתן איתה: 'כלום אמלא את פי כותנה במקום במתק יין'. איזו טענה מוחצת." חורה לואיס בורחס, אלף לילה ולילה סיפורי אלף לילה ולילה לעומת זאת נוצרו באופן מסתורי. זוהי יצירה של אלפי מחברים, ואף אחד מהם לא חשב שהוא שותף ליצירה של ספר מפורסם, אחד הספרים המפורסמים ביותר בספרות בכלל, ספר שזוכה להערכה רבה יותר במערב מאשר במזרח, כך מספרים לי. >>> "דור אחר דור – ללא חשמל ובתי דפוס – מה שהאיר את עלטת הלילות המשמימים ושיווה להם קסם שוקק היה הסיפורים שבעל פה. הכל היה פשוט, ישיר ובוטה, כמו המין הכפוי וההתנפלות על המזון. הסיפור הוא שריכך את החיים והעניק למין את ההילה הרומנטית", סמי מיכאל על "לילות ערב, מבחר מאלף לילה ולילה". 7 לילות, ידיעות אחרונות >>> "בגרסה היידית הראשונה לאלף לילה ולילה, שהוציא בארה"ב ר' חיים ליברמן, שינו את סיפור המסגרת. שם מסופר על איזה נסיך שלא רוצה להתחתן, ממש ילד טוב ירושלים." פרופ' יוסף סדן משוחח עם אבינדב ויתקון על אלף לילה ולילה. מקור ראשון >>> "אנשים זקוקים לפנטזיה ולקסם שהיא משרה. תסתכל על ההמולה סביב הארי פוטר. יש חסך גדול בחיי הדמיון, שרק הסיפור יכול למלא באמצעות האיזון שהוא בונה בין עולם הרגשות לעולם השכלי. אם לא הייתי מאמינה בחיוניות הסיפור, לא הייתי לוקחת על עצמי את הפרויקט הזה". המתרגמת חנה עמית-כוכבי בשיחה עם דניאל בהר על תרגום סיפורי "אלף לילה ולילה". הארץ, ספרים >>> "כמו שכתב בורחס, נדמה שסיפורי "אלף לילה ולילה" ממשיכים להיכתב עוד ועוד וגם את הקורא בן זמננו הם מצליחים לכשף. יש בהם יצרים, יש בהם ריפוי, ויש גם תובנה פמיניסטית." מרדכי גלדמן על "לילות ערב, מבחר מאלף לילה ולילה". הארץ, ספרים >>> "קשה ללכוד ברשת של מילים ספורות את מהות היופי החידתי הצפון בסיפורי אלף לילה ולילה. הרי כל כך הרבה דובר בקובץ סיפורים נרחב זה, וככל הנראה ידובר עוד לא מעט. המתדיינים בו החלו במלאכתם הרבה לפני בואי לפה, ולא ייתמו דיוניהם הרבה אחר לכתי מן העולם. והרי ככה זה כשמדובר בקלאסיקות. כאן גם נעוצה הבעיה הקשה מכל, שכן כיצד מעבירים את הקלאסיקה, כל שכן בעלת משקל כה מהותי כאלף לילה ולילה, לקוראים בני הדור הצעיר, לזמננו אנו?" ״בכרך הזה של "לילות ערב", לצד אלאדין ועלי בבא, סיפורי סינדבאד המלח, אבו קיר ואבו סיר, שליוו אותי בילדותי והילכו עלי קסמים שוב ושוב, שמחתי לקרוא סיפורים נפלאים שלא הכרתי, על עלי שאר ומערוף הרצען. את "מעשה בעבד אללה איש היבשה ובעבד אללה איש הים", שקראתי בילדותי, לא זכרתי, והנה פגשתיו שוב ונזכרתי עד כמה רעיון החלפת הפירות של איש היבשה באבנים היקרות של איש הים הלהיב אותי כילד, והכניסה המופלאה של איש היבשה לתוך ממלכת הים היתה רק אחת מאינספור מחוזות מופלאים ששוטטתי בהם בקוראי.״ הוכרזו הזוכים בפרס טשרניחובסקי לתרגום "חנה עמית-כוכבי זכתה בפרס על עבודת תרגום הספר 'לילות ערב' מהשפה הערבית. בנימוקי הועדה למתן הפרס כתבו השופטים: 'זהו תרגום שמצליח לעצב מחדש את העולם התרבותי של היצירה, בעברית חיה ומודרנית'."
עזמי בשארה כיסופים בארץ המחסומים "היום עצמו עשוי לכלות את זמנו בהמתנה מול המחסום. הזמן עצמו מחכה שם במקום." אתה צריך שמישהו יאהב אותך כדי שתוכל להיות מי שאתה. יהושע סימון ועזמי בשארה מחסום, כתיבה "...דרך סיפורים קצרים, פרגמנטים, סצינות ורעיונות, בשארה מתעכב בספרו על המצב האנושי במציאות המחסומים. עובדים, חולים, טרנזיטים, חיילים, חביות, בטוֹנדוֹת, רוכלים, ילדים, שקיות ניילון, שעמום, השפלה-דמוּמה, זעם כבוש... >>> נֶשֶר מֵאֶבֶן אֲרוֹן קְבוּרָתוֹ / טָס בִּמְנוֹרָה / בִּכְנָפָיו פָרַץ אֶת הָגָדֵר. / רַעַל וּפְנִינָה בְּכוֹסֵךְ. >>>
|
Created by: Zzzen Design: eFshar Copyright © Babel LTD. All rights reserved