|
|
בבל , , 24/5/2012 |
|
|
|
פרננדו פסואה
ספר האי-נחת
|
פרננדו פסואה פוסע על מדרכות ליסבון / col. Casa Fernando Pessoa - C.M. Lisboa © Assirio e Alvin Publisher © בבל, 2007 דאנאקוד: 323-462 שם מקורי: Livro Do Desassossego מס' עמודים: 612 מחיר קטלוגי: 118 ₪ הספרייה של בבל - עורך הסדרה: שרון רוטברד תרגום מפורטוגזית: יורם מלצר עיצוב עטיפה: אנקטי עריכת תרגום: מיכל רוזנטל
|
מהדורה מחודשת של "ספר האי-נחת", גולת הכותרת של יצירת הפרוזה של פרננדו פסואה, אחד היוצרים הגדולים בספרות העולמית של המאה העשרים. הספר, שפסואה עסק בכתיבתו במשך כעשרים שנה, הוא יצירה גדולה ומורכבת הכוללת קטעי פרוזה ויומן אינטימי, תיאורי נוף ועיר, הרהורים פילוסופיים ומטפיזיים, מחשבות על ספרות ואמנות. ספר האי-נחת הוא מסמך מרתק שנכתב על ידי אדם שמתבונן פנימה, ומגלה שהנפש היא העולם היחיד שקיים. המהדורה העברית היא גירסה שלמה של ספר האי-נחת. תרגם מפורטוגזית יורם מלצר, שהוסיף הקדמה והערות.
מתוך "ספר האי-נחת" אשר חובר על-ידי "ברנרדו סוארש" אני מקנא אך אינני יודע אם אני מקנא באלה שעליהם אפשר לכתוב ביוגרפיה, או שמסוגלים לכתוב את הביוגרפיה שלהם. ברשמים אלו נטולי הקשר, ואינני מעוניין בקשר ביניהם, אני מגולל באדישות את האוטוביוגרפיה שלי נטולת העובדות, את ההיסטוריה שלי נטולת החיים. >>> לנסוע? כדי לנסוע מספיק להיות קיים, אני עובר מיום ליום, כמו מתחנה לתחנה, ברכבת של גופי, או של גורלי, רכון על הרחובות והכיכרות, על התנועות ועל הפנים, הזהים תמיד והשונים תמיד, כפי שבסופו של דבר הם >>>
"'ספר האי-נחת' הוא ספרנו שלנו, האנשים המתייסרים, שמגששים דרכם לאורך קיר אטום בחפשם אחר דלת. במקום דלת, פותח פסואה חלון אל תוך עצמו, ומבקש להחליף בנוף הפנימי שהוא מוצא שם את נופה של המציאות החיצונית. עושרו של הנוף הזה הוא הנוחם שהוא מספק לעצמו. ההחמצה הגדולה שלו היא כל מה שאפשר לקבל רק דרך היציאה אל המציאות עצמה: אמפתיה, חמלה אנושית, חיוכו של הזולת." " כך כתב על עצמו המשורר הפורטוגלי באחת מזהויותיו הבדויות. יותר מ-70 שנה אחרי מותו, יורשיו ממשיכים להתכתש עם הממשלה על מכתביו ועל עיזבונו הספרותי."
ו נורת היא יצירה יוצאת דופן הממוקמת על הגבול שבין השירה והמוסיקה, בין העברית והגרמנית ובין הטקסט כשירה והטקסט כפרטיטורה. הספר הוא טקסט אזוטרי המורכב ממילים עבריות וזרות, קיימות ומומצאות, ממצלולים כמו-עבריים, כמו-גרמניים וכמו-ארמיים, ומניאולוגיזמים. >>> "אני מניח שבכל חברה וחברה ייצור השיח עובר פיקוח, ובעת ובעונה אחת גם נברר, מאורגן ומופץ – וזאת באמצעות מספר מסוים של הליכים שתפקידם למשול בכוחותיו ובסכנותיו, לשלוט במאורע האקראי של השיח ולחמוק מחומריותו הכבדה והאימתנית". >>> ז'יל דלז בארטלבי או מטבע הלשון ז''יל דלז על הנובלה "בארטלבי" מאת הרמן מלוויל. המאמר תורגם מצרפתית על ידי איה ברויר והופיע לראשונה ב"המעורר" 2. >>> קטע מספרו גידי רשף ו נורת שראה אור בהוצאת בבל 2001 >>>
|
||
Created by: Zzzen Design: eFshar Copyright © Babel LTD. All rights reserved